Трудности перевода… трейлера Destiny 2


Дата: 15.09.2019 23:33:31 Просмотров: 185078 Длительность: 05:36
Поделиться:

Категории: Игры
Трудности перевода… трейлера Destiny 2

Весеннее солнышко освещало бренную землю, приятный ветерок щекотал крыши домов, ничего не предвещало беды. Но тут без объявления войны на просторы Интернета был вброшен официальный дублированный трейлер Destiny 2. И грянул гром!

***

Все «Трудности перевода» -

Игры на -

Футболки от StopGame -

Мы ВКонтакте -

Мы в Steam -

Мы в Facebook -

Мы в Twitter -

Мы в Telegram -

Мы в Instagram -

Прямые трансляции на YouTube -

Прямые трансляции на Twitch -

Похожие видео:

Написать комментарий




Комментарии

Ramshackle Ramshackle
12.07.2017 05:08:06
Язык это средство передачи информации и язык у человека бывает не только вербальный. Вербальный язык это часть целой и сложной системы взаимодействия людей между друг другом. Если некорректно заменить часть системы то всё перестанет работать. И люди с другим языком станут кем то вроде инопланетян, мотивация которых непонятна и единственная эмоция при виде которых это "взять и уебать, пока он что нибудь плохое не сделал". Это всё очень глубоко сидит, на эмоциональном уровне. Именно поэтому глядя на иностранные игры, фильмы в кривой русской озвучке, у большинства складывается впечатление что эти америкосы и не люди вовсе, а бездушные машины с каким то своим набором принципов. А самые упоротые начинают этому подражать и перенимать поломанную и порезанную систему ценностей. Немногие понимают что с той стороны те же люди с таким же набором эмоций и морали.
jimmy kz
17.05.2019 06:44:51
Четко бля
Handsome Vlad
31.08.2017 22:46:26
Я конечно не говноед, но как по мне некоторые косяки НАСТОЛЬКО мелкие, что даже внимания не заслуживают. По типу 3:36 (абсолютно то же передает "ты бы это видел" я обычно так и говорю в подобных ситуациях) дальше же сарказм твой заменили шуткой не хуже чем оригинал (ничего не изменилось) на 3:50 момент как могли озвучить лучше, у меня в голове не укладывается, последнюю шутку тоже не просто озвучить чтобы звучало нормально.Вообще я согласен что кучу шуток запороли и из крутого, харизматичного персонажа немного похерили, но тут скорее не косяк локализации а очень качественный оригининал, само собой на англ версию денег больше ушло чем на русскую. Да и к тому же перевод не заслужил таких слов как "наплевательски сделанный" и тд. (сори если тайм кодов не будет я хз как их делать в новом дизайне ютуба)